| 0 |

週4回でしっかり
勉強したい
月〜木(週4回)配信
最新ニュース
420円/月
週1回無料で試したい
火曜日(週1回)配信
完全版前週から1記事
無料
|
0 |
英字新聞のルールと表現
英字新聞を読むには、それなりのコツがいります。
よく使われる言い回しとか、見出しの使われ方のルールなどがあるからです。
英字新聞の記事というものは、見出しと最初の2〜3パラグラフを読めば、話の骨子がつかめるように書いてあるのです。
当メールマガジンが「2パラグラフ」にこだわっているのは、ここから来ています 。当初は「3パラグラフ」にしようと思っていたのですが、試行錯誤を重ねた結果 、誰でも毎日、無理なく続けられるようにと、今の形に収まりました。
よく出てくる表現は、いろいろありますが、代表的なのは「〜, sources said. (〜 と、情報筋は述べた。」というものです。
日本語の新聞では「〜な模様だ」などあいまいな表現がよく使われますが、英語で は「誰どんな情報源がそう言ったか」を明記します。
名前を出さない約束オフレコで取材に応じてもらった場合には、 "official (幹部)" や "source (筋)" のような言葉に置き換えます。 source(s) の他には、 observer(s) というのもよく使われます。観察者という意味で 、第三者としての情報源を指します。
英字新聞の見出しの特徴
英字新聞の見出しには、独特のルールがあります。
これがわかっていると、見出しを見ただけですぐに意味がわかり、大変便利です。以下のように分類しましたので、ぜひ覚えて下さい。
■3つの省略
BE動詞am, is, areを省略する
普通文:
Toyota is poised to enter financing.
トヨタは金融業にも参入する構えだ。
見出し:
Toyota poised to enter financing
トヨタは金融業にも参入する構え
冠詞a, an, theを省略する
普通文:
Koizumi and Kim signed a historic declaration.
小泉と金は歴史的宣言に署名した。
見出し:
Koizumi, Kim ink historic declaration
小泉と金、歴史的宣言に署名
文末のピリオドを省略する
普通文:
Koizumi and Kim signed a historic declaration.
小泉と金は歴史的 宣言に署名した。
見出し:
Koizumi, Kim ink historic declaration
小泉と金、歴史的宣言に署名
■7つの代用
過去の出来事を表す時、過去形を現在形で代用する
普通文:
President Bush visited Japan.
ブッシュ大統領は日本を訪問した。
見出し:
President Bush visits Japan
ブッシュ大統領、訪日
未来の予定を表す時、未来形willをTO不定詞で代用する
普通文:
President Bush will visit Japan.
ブッシュ大統領は日本を訪問 するだろう。
見出し:
President Bush to visit Japan
ブッシュ大統領、訪日へ
長い単語を、短い同義語で代用する
普通文:
Koizumi and Kim signed a historic declaration.
小泉と金は歴史的 宣言に署名した。
見出し:
Koizumi, Kim ink historic declaration.
小泉と金、歴史的宣言に署名
長い単語を、略語で代用する
普通文:
Japanese prime minister visited Republic of Korea.
日本の首相は大韓民国を訪問した。
見出し:
Japan's PM visits ROK
日本の首相、韓国を訪問
"and" を、カンマ,で代用する
普通文:
Koizumi and Bush will meet tomorrow.
小泉とブッシュは明日、 会うだろう。
見出し:
Koizumi, Bush to meet tomorrow.
小泉とブッシュ、明日会談
ダブル・クォ−テ−ション・マーク”を、シングル’で代用する
普通文:
Court ruled against ``comfort women.''
裁判所は「慰安婦」の 訴えを却下した。
見出し:
Court rules against `comfort women'
裁判所は「慰安婦」の 訴えを却下
発言を表す時、クォ−テ−ション・マーク”をコロン:で代用する
普通文:
Koizumi said, ``I will do my best.''
小泉は「頑張ります」と言った。
見出し:
Koizumi: I will do my best
小泉「頑張ります」
訳し方の研究
正しい訳語を身につけるには、英字新聞と日本語の新聞の両方を注意深く読み比べな くてはなりません。
英字新聞を読んでニュース・情報を得るだけならば、英語のまま理解した方が、い ちいち日本語に置き換えて考えるよりもはるかに速く頭に入るはずです。
しかし、日本の新聞で取りざたされているある問題を英語で何と言うか知りたい場合、両方をじっくり読み比べてみることによって、新たな発見があるはずです。日本語の流行語や新鮮な時事用語を英字新聞ではどのように表現しているのかは、知 れば知るほとおもしろいものです。
大手の新聞社のいくつかは英字新聞を発行していますので、日本語版と英語版を並べて読むと訳し方がよくわかるでしょう。
朝日新聞とThe ヘラトリAsahi の読み比べ
読売新聞とThe Daily Yomiuri の読み比べ
特に、これらはそれぞれ日本語版から英語版への翻訳記事を多数掲載していますので、 国内ニュースについては翻訳のよい教科書となるでしょう。
また、独立系の日本の英字新聞としては、老舗の The Japan Times があります。日本語の新聞社の系列ではないので、掲載記事は自前の記者の取材による独 自ネタを上記の2つの英字紙よりも多く載せています 。
ただし、契約通信社からの配信記事や特別寄稿などは、どの新聞にも共通して載っ ています。
海外のニュースは、日本の新聞の国際ページでも読めますが、英字新聞でなら直接英語のまま読めます。外国の新聞を直接講読するかインターネット上で読むという 方法もあります。
これなども、英国の王室の話や、アメリカ大統領のスキャンダルや、いろんな国で 起こるテロ事件など、直接その国の新聞を読めたらおもしろいはずです。日本の新 聞の国際ページに日本語で書いてあれば、それと読み比べてみてはいかがでしょう か。いい勉強になるはずです。
覚えた単語を「記憶にとどめる」方法
いくら覚えてもすぐ忘れる単語やイディオム。どんなに辞書に赤ペンで引いても、 その単語をまた引いていることがよくある。そんな経験が誰でもあると思います。
単語を記憶にとどめるには「繰り返し」が大切です。忘れても落ち込まず、忘れては思い出し、またそれを繰り返しているうちに 、偶然聞いたり読んだりする英文の中にその単語を見つける事ができるようになります。
最初に覚える段階で、記憶にどどめやすくする方法もあります。
知らない単語に印を付け、すぐには辞書を引かず、まず意味を「想像」してみる。できれば、同じ単語が含まれた別の文も読んでみて、また意味を「想像」して みる。この作業を繰り返して行く。すぐにはっきりとした訳語がわからなくても、なんとなく訳のイメージを「想像」しながら、あえてそのままにしておく。こうしておくと、なぜかそのうちに、だんだん意味がわかってくるものです。しばらく数時間から数日程度してから、辞書を引いてみると、大抵は思ったと おりなので、こうして覚えた単語はうまく記憶にとどまるものです。
|
0 |
|
0 |